Developing intercultural competence of trainee translators
Main Article Content
Abstract
Intercultural competence is one of the key aspects of a translator / interpreter competence as it contributes to better
understanding of the source text and thus, its more ‘ideal’ conveying into the target language. The purpose of this research is to
clarify the areas requiring improvement in the process of developing trainee translators’ intercultural competence in the context
of Kazakhstani education. Questionnaires for instructors teaching Practical English course and translation courses were used to
collect data about the most problematic aspects of to-be translators’ training and cultural awareness of students. The
preliminary results of the research show the lack of cultural information at phonetic, intonation and grammar levels, which
supposes developing of a special system of exercises and integrating two different pathways represented by theoretical courses
such as lingua-cultural studies and practical courses like English for specific professional purposes.
Keywords: intercultural competence, ELT, translator / interpreter trainin, interpersonal skills, communication strategies.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (SeeThe Effect of Open Access).
References
AUSIT Code Of Ethics And Code Of Conduct (2012). Retrieved from; http://ausit.org/AUSIT/Documents/Code_Of_Ethics_Full.pdf
Barinaga, E. (2007). ‘Cultural Diversity’ at Work: ‘National Culture’ as a Discourse Organizing an International Project Group. Human Relations, 60(2), 315-340.
Cano, A.G. (2012). Becoming a translator: the development of cultural and intercultural competence in Spain. Cultus. The journal of intercultural mediation and communication, 5, 154-170.
Dignen, B. (2014). Intercultural Competence in the ELT Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
Hansen, G. (2010). Integrative description of translation process. In Shreve G. M. and Angelone, E.(ed) Translation and cognition.pp.189-213. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins B.V.
Hofstede, G.H. (2001). Culture’s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations. Michigan: Sage Publications.
Holliday, A. (2005). The Struggle to Reach English as an International Language. Oxford: Oxford University Press.
Holz-Manttari, J. (2008). Mnogogrannoye perevodovedeniye. Ed. By Juoko at al, Helsinki.
Sinicrope, C., Norris, J., & Watanabe, Y. (2007). Understanding and assessing intercultural competence: A summary of theory, research, and practice (Technical report for the Foreign Language Program Evaluation Project).
Katan, D. (2004). Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
Komissarov, V.N. (2002). Sovremennoye Perevodovedeniye. Coursebook. Moscow: ETS.
Lewis, D.R. (2006). When Cultures Collide. Leading Across Cultures. Bston and London: Nicholas Brealey International.
Mason, I. (2006). On Mutual Accessibility of Contextual Assumptions in Dialogue Interpreting. Journal of Pragmatics, 38, 359-373.
Neubert, A. (2000). Competence in language, languages, and in translation.In Schäffner, C. and Adab, B. (ed), Developing Translation Competence. pp. 3-18. Amsterdam: John Benjamins.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
PACTE (2011). Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index. In O’Brien Sh. (ed.) Cognitive Explorations of Translation.pp. 30-53. London and New York: Continuum Studies in Translation.
PICT(2012) intercultural competence curriculum framework. Retrieved from; http://www.pictllp.eu/download/PICT_Curriculum_Framework.pdf
Trompenaars, F., & Hampden-Turner, C. (2011). Riding the waves of culture: Understanding diversity in global business. Nicholas Brealey Publishing.
Wilss, H. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. In Brislin, R. W. (ed)Translation application and research. New York: Gardner.