Nazira Tradition and Leyla and Majnun Love Poem in the Kazakh Literature
Main Article Content
Abstract
Many works of the eastern poets were devoted to love theme. The most spread Leyla and Majnun is a love story originated in Arabic, later significantly expanded to Persian and got its fictional peak in Turkic literature. Poets frequently wrote on this theme. The actual reason is nazira, nazirashylyk tradition which is the source of love tradition. Poets wrote their poem lines in Arabic aruz style. That nazira tradition took its continuation in Kazakh steppes in the end of XIX century and in the beginning of the XX century but not exactly in its poem style . It is obvious from the Kazakh writers works that the object of written literature was love poems and were written in rhymes. Love poems did not leave the Kazakh poems indifferently. That's why, poets tried to introduce the eastern poem to Kazakh nation. Kazakh poets were good as eastern poets in terms of the above mentioned theme. After that new works with different styles peculiar to poets were coming out in the literature. This article deals with nazira tradition in the Kazakh literature and Leyla and Majnun poem which is written in nazira tradition. Along with it, we try to evaluate the role of nazira tradition as the witness of historical events.
Keywords: Kazakh literature, nazira tradition, Leyla, Majnun, love poem ;
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Akar, M. (2010). Turkiye ve Kazakistan’in Yazili Eski Edebiyatlarinda Ortak Konulu Eserler. Orhon Yazitlarinin Bulunusundan 120 Yil Sonra Turkluk Bilimi ve 21. Yuzyil. 3. Uluslararası Turkiyat Arastırmalari Sempozyumu, Ankara: 27-29 Mayis, I., pp.31-42
Aksoyak, İ. H. (1996). Mahzenu'l-esrar Gelenegine Baglı Mesnevilerdeki Ortak Hikayeler. Ankara: Bilig, Guz; S. 3, (pp. 182-189).
Avezov, M. (1959). Ar zhyldar oilary. Almaty: Kazakh memleketi korkem adebiyet baspasy.
Devellioglu, F. (1999). Osmanlıca - Turkce Ansiklopedik Lugat. Ankara: Aydin Yayinlari.
Ä°slam Ansiklopedisi (Cicekler, M., Koksal, F., Durmus, Ä°.) (2006). TDV. Ä°SAM. Cilt:32, pp. 455-458
İbragim, D. (2010). Klasik Kazak Sairi Sakarim Kudayberdiulı’nın Hayatı Ve Ask Konulu Siirleri. Turkish Studies – International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 5(3) Summer, pp. 258-281.
Kelimbetov, N. (2000). Ezhelgi Turki poeziyasy zhane Kazak adebiyeti bastavlary. Astana: Elorda.
Kelimbetov, N. (1998). Ezhelgi Turki poeziyasy zhane Kazak adebiyetindegi dastur zhalgastygy (Monografya). Almaty: Gylym.
Kunanbaev Abay shygarmalarynyn 2 tomdyk tolyk zhinagy (Olender men Poemalar). (1957). Almaty: Korkem Adebiyet.
Mermer, A. (2010). Eski Turk Edebiyatina Giris (Universiteler Ä°cin). Ankara: Akcag.
Zhemenei, İ. (2008). Hafiz – Shakarim ruhani undestigi. Almaty: Danalyk mayegi.